Van de week berichtten we al over de afbeeldingsherkenning van Google die steeds slimmer wordt. En die jij kunt helpen nog beter te worden. Maar ook op taalgebied zit Google niet stil. Nu nog staat een Google Translate-vertaling vaak gelijk aan hilariteit. Maar daar komt verandering in met de Neural Machine Translation-update.
Talen zijn nou eenmaal niet woord voor woord te vertalen. De som is altijd groter dan de delen. Hoe moet het dan wel? Het gaat allemaal om context. Precies, net als bij die afbeeldingen. Google Translate heeft op dat gebied zojuist een grote update doorgevoerd: Neural Machine Translation (NMT).
Neural Machine Translation
Om gebruikers betere vertaling voor te schotelen, put Google Translate nu uit het neurale netwerk van Google. De talen die die update inmiddels hebben ontvangen zijn Engels, Chinees, Frans, Duits, Japans, Koreaans, Portugees, Spaans en Turks. Inderdaad, vooralsnog geen Nederlands.
Deze talen zijn volgens Google goed voor 35% van de opdrachten via Google Translate. Het grote verschil tussen de nieuwe NMT-methode en de oude methode (woord-voor-woord-vertaling) is dat NMT hele zinnen tegelijk verwerkt. Dit resulteert in meer natuurlijke vertalingen, zoals je op het voorbeeld van de vertaling uit het Duits goed kunt zien.
Chinglish
De machinevertalingen van Google komen nu dicht in de buurt van wat ervaren menselijke vertalers zouden voorstellen. Tot voor kort hoefden zij zich nog geen zorgen te maken over hun baan, maar het wordt nu wel spannender. Vooral in Engels-Spaans en Frans-Spaans is Google goed. Maar Google Translate heeft ook een indrukwekkende kennis van het Chinees.
Het zou dus maar zou kunnen dat de lachwekkende Chinglish-bordjes binnenkort verleden tijd zijn.