Menig kind en ook sommige volwassenen zijn wel bekend met Pokemon, de grappige en soms rare diertjes van de gelijknamige spellen en series. De meest bekende Pokemon is toch wel Pikachu, de gele muis-achtige elektro Pokemon. In december worden de twee nieuwe games “Pokemon Sun” en “Pokemon Moon” uitgerold in Hong Kong, Taiwan en het Chinese vaste land. Dat is natuurlijk geweldig nieuws, maar de spellen komen uit vertaald naar het traditioneel Chinees en dat zorgt voor wat ongenoegen bij sommige fans.
Waarom in hemelsnaam?
Het ongenoegen is er dankzij het verschil tussen de traditionele Hong Kong vertaling van Pikachu, wat “Bei-kaa-chyu” is en de Mandarijnse vertaling waar het “Pi-ka-qiu” is. Het eerst wat een mens te binnen schiet is dat het raar is dat er zoveel ellende gebeurt rondom een naam en zijn vertaling, maar het komt eigenlijk voort uit een bredere angst die leeft onder de inwoners van Hong Kong. Ze zijn namelijk bang dat het Mandarijn, wat de taal is van het Chinese vaste land, het traditionele Cantonese dialect gaat vervangen in Hong Kong.
Tijd voor een protest
Pokemon producten werden eigenlijk altijd naar de verschillende lokaal gesproken dialecten vertaald, maar “Pokemon Sun” en “Pokemon Moon” zijn de eersten in de serie die een universele vertaling zullen gebruiken met Mandarijn in het voordeel. Zo zal “Pokemon” in Hong Kong niet langer “Little Pet Spirits” betekenen maar “Pokemon Spirits.”
Lees ook: Nintendo worstelt met een digitale spookstad
Grote groepen mensen zijn daarom gaan protesteren bij het Japanse consulaat in Hong Kong om te laten horen dat ze het absoluut niet eens zijn met de veranderingen. Een groot deel van de groep behoren tot de radicale groep “Civic Passion”, wat eigenlijk een groep is van inwoners die zich zorgen maken over de identiteit van Hong Kong.
https://www.youtube.com/watch?v=hmzDL1l3Fag
Nintendo heeft laten weten dat ze hopen dat alle Chinese Pokemon liefhebbers, of ze nou Kantonees of Mandarijn spreken, de wereldwijde uitspraak van “Pikachu” zullen gaan accepteren.